A tribute to Mirza Ghalib, the legendary poet

coastaldigest.com web desk 
December 27, 2017

Poet and philosopher Mirza Ghalib, who contributed greatly towards Urdu and Persian literature, was paid tributes by the Google with its doodle on his 220th birth anniversary on December 27, 2017. The Google Doodle fittingly shows Ghalib with his pen and paper, knitting his imagination, with a backdrop of buildings of Mughal architecture.

In its blog post, Google said, “His (Ghalib) verse is characterised by a lingering sadness borne of a tumultuous and often tragic life — from being orphaned at an early age, to losing all of his seven children in their infancy, to the political upheaval that surrounded the fall of Mughal rule in India. He struggled financially, never holding a regular paying job but instead depending on patronage from royalty and more affluent friends.”

“But despite these hardships, Ghalib navigated his circumstances with wit, intellect, and an all-encompassing love for life. His contributions to Urdu poetry and prose were not fully appreciated in his lifetime, but his legacy has come to be widely celebrated, most particularly for his mastery of the Urdu ghazal (amatory poem),” the post added.

Born on December 27, 1797 in Agra, when Mughal Empire was counting its last days, Mirza Ghalib began his literary works at the age of 11. Although his first language was Urdu, Turkish and Persian were spoken at home too. After getting married by the age of 13, he settled in Delhi. 

In one of his letters, Ghalib describes his marriage as the second imprisonment after the initial confinement that was life itself. The idea that life is one continuous painful struggle which can end only when life itself ends, is a recurring theme in his poetry.

His poem and Ghazals have been translated and recited in multiple languages across the globe. In 1850, he was honoured with the title of Dabir-ul-Mulk by Mughal emperor Bahadur Shah Zafar II. During the last years of the Mughal Empire, Mirza Ghalib was not only an important member of the Mughal court, but also the poet tutor to the emperor's eldest son, Prince Fakhr-ud Din Mirza. The emperor also appointed him as the royal historian of the Mughal court.

Following the decline of the Mughal Empire, Mirza Ghalib struggled to make a living. Much of his fame came to him posthumously and in his lifetime, despite his best attempts, he couldn't get the British to restore his full pension.

Mirza Ghalib died in Delhi on 15 February 1869 and the house where he lived, in Old Delhi, has been turned into "Ghalib Memorial". Known as "Ghalib ki Haveli", it permanently houses Ghalib's exhibitions.

Imprints on heart and mind

One of the recurring themes in Mirza Ghalib's poems is the idea that life is a continuous painful struggle which ends only with life itself. His poems perfectly capture the pathos of love and continue to be relevant even after all these years.  Here are some of the famous sher by the legendary poet that manage to pierce the heart:

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak

(Translation: A lifetime passes before a sigh shows its effect, who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair)

un ke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
vo samajhte hain ki beemar ka haal achha hai

(Translation: My face lights up when I see her and she feels that the sick me is now okay)

hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dam nikle,
bahut nikle mire armaan lekin phir bhi kam nikle

(Translation: I have a thousand desires, all desires worth dying for,
Though many of my desires were fulfilled, many remained unfulfilled)

hum ko maalum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke khush rakhne ko 'ghalib' ye khayal achha hai

(Translation: We know what's the truth, but to please yourself, this thought is good)

hum toh fanaah ho gaye uskii aankhen dekh kar, Ghalib,
na jaanein woh aaina kaise dekhte hongey

(Translation: I just lost my mind after seeing her eyes, Ghalib,
I wonder how she sees herself in the mirror)

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yaar hota
agar aur jeete rahte yahi intezar hota

(Translation: That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain)

Kaid-e-hayat O band-e-gham asalm men donon ek hain
Mauth se pahle aadmi gham se najat paye kyon?

(Translation: The prison of life and the bondage of grief are one and the same/ Before the onset of death, why should man expect to be free of grief?)

Comments

Sameer
 - 
Tuesday, 16 Jan 2018

Good article. Translation of poem is poor.

Muhammed Ali Uchil
 - 
Wednesday, 27 Dec 2017

Super article, a fiiting tribute to this great poet

Add new comment

  • Coastaldigest.com reserves the right to delete or block any comments.
  • Coastaldigset.com is not responsible for its readers’ comments.
  • Comments that are abusive, incendiary or irrelevant are strictly prohibited.
  • Please use a genuine email ID and provide your name to avoid reject.
News Network
June 2,2020

Minneapolis, Jun 2: An official autopsy released Monday ruled that George Floyd, the African-American man whose death at police hands set off unrest across the United States, died in a homicide involving "neck compression".

George, 46, died of "cardiopulmonary arrest complicating law enforcement subdual, restraint, and neck compression," and the manner of death was "homicide," the Hennepin County Medical Examiner in Minneapolis said in a statement.

Floyd's other significant health conditions were listed as "arteriosclerotic and hypertensive heart disease; fentanyl intoxication; recent methamphetamine use."

The statement added that the "manner of death is not a legal determination of culpability or intent."

It emphasized that under Minnesota state law "the Medical Examiner is a neutral and independent office and is separate and distinct from any prosecutorial authority or law enforcement agency."

Comments

Add new comment

  • Coastaldigest.com reserves the right to delete or block any comments.
  • Coastaldigset.com is not responsible for its readers’ comments.
  • Comments that are abusive, incendiary or irrelevant are strictly prohibited.
  • Please use a genuine email ID and provide your name to avoid reject.
News Network
January 13,2020

New Delhi, Jan 13: The Delhi High Court on Monday sought response of the city police, Delhi government, WhatsApp Inc, Google Inc and Apple Inc on a plea of three JNU professors to preserve data, CCTV footage and other evidence relating to the January 5 violence on the varsity campus.

The Delhi Police informed the court that it has asked the JNU administration to preserve and hand over CCTV footage of the violence.

Justice Brijesh Sethi listed the matter for further hearing on Tuesday.

The court was told by Delhi government Standing Counsel (criminal) Rahul Mehra that the police has not yet received any response from the university administration.

The counsel said police has also written to WhatsApp to preserve data of two groups "Unity Against Left" and "Friends of RSS" including messages, pictures and videos and phone numbers of members, related to JNU violence incident.

The petition was filed by JNU professors Ameet Parameswaran, Atul Sood and Shukla Vinayak Sawant seeking necessary directions to the Delhi Police Commissioner and Delhi government.

The petition also sought direction to the Delhi Police to retrieve all CCTV footage of JNU campus.

Comments

Add new comment

  • Coastaldigest.com reserves the right to delete or block any comments.
  • Coastaldigset.com is not responsible for its readers’ comments.
  • Comments that are abusive, incendiary or irrelevant are strictly prohibited.
  • Please use a genuine email ID and provide your name to avoid reject.
News Network
April 26,2020

Dubai, Apr 26: Families were shattered as the three dead bodies of UAE-based Indian expats were returned to the country from New Delhi, India.

Family members waited outside the Indira Gandhi International Airport for hours, but they were later told to go back home as the remains of expats Jagsir Singh, Sanjeev Kumar and Kamlesh Bhatt were flown back to Abu Dhabi, following a new order implemented by India's Ministry of Home Affairs.

Inderjeet, brother-in-law of Sanjeev based in Al Ain, said their family in Punjab was devastated.

"This is a non-coronavirus death. We had a death certificate as proof and all necessary documents from Indian Embassy. But the body was returned while our family members waited outside the airport. This is very shocking," Inderjeet said.

"The body shouldn't have been returned. It's difficult to travel across states due to Covid-19 restrictions and also to arrange the ambulance," he added.

"Now the embassy has told me to come on Sunday. They said hopefully things will be sorted out in a day or two."

Meanwhile, the family of Kamlesh resides in the Indian state of Uttarakhand. This means, with existing travel restrictions, they had to secure permits from different states to reach New Delhi.

Dubai-based social worker Girish Pant, who is in touch with the family, said they are all depressed with the unfortunate turn of events.

"His brother Vimlesh had to return home without the remains. They are all clueless and in pain. With the new order from the Ministry of Home Affairs, I have informed the family that the body will reach them within 48 hours. I am also coordinating with the Indian Embassy," Pant said.

Comments

Ahmed A.K.
 - 
Monday, 27 Apr 2020

Now support BJP

 

Indian origins dont have place to cremate in their own land while our HM is planning to give nationality to minorities of other countries.

 

what a joke man!!!

Add new comment

  • Coastaldigest.com reserves the right to delete or block any comments.
  • Coastaldigset.com is not responsible for its readers’ comments.
  • Comments that are abusive, incendiary or irrelevant are strictly prohibited.
  • Please use a genuine email ID and provide your name to avoid reject.